您好,欢迎来到sungame集团官网!
全国统一服务热线:
13911235215
观好书榜翻译作品完胜本土作品小感
来源: | 作者:sungame登录 | 发布时间: 2023-07-29 | 79 次浏览 | 分享到:

自迈入21世纪以来,中国的经济、政治、军事,甚至文化方面,都有了相应的进步。经济、政治、军事这三大方面姑且不谈,在这里,我们只聊文化。

 

其实,关于中国文化方面的发展,社会上有为数不少的人认为相比较于从前,中国的文化传承是有缺失的,甚至有极端人士认为,中国传统文化的传承一直在倒退、流失——总而言之,在这些人眼里,中国的文化发展是畸形的,是不健康的;中国的教育,相较于发达国家,是失败的,是没有多少(也许有些微?)可取之处的。

 

有人认为,这种种中国文化的倒退,从每年度各大主流阅读网站、交流网站的知名好书榜上的排名(那些知名好熟榜,榜上排名多为外籍翻译作品所占据),即可观一二。

 

(年度好书榜,即各大阅读网站、交流网站<如新浪网站、腾讯网站、新华书店网站>,根据读者的评分、阶层以及书的深度、广度客观的排出的各类优秀书籍的年度排名<如最畅销、最受读者欢迎……等>)

 

对此,笔者持不赞同态度。

先谈中国的教育体系。很多人都说,中国的教育,是失败的养猪式教育。从中国各大高校出来的学子们,多是没有创造力的庸才——君不见,那些诺贝尔奖、各大含金量搞的科技创新类奖项基本上和中国都无缘来着。对此,我嗤之以鼻——没错,这些奖项多与中国无关;的确,即使是得到这些奖项的中国人也都是华裔,都在国外接受过教育。可是,谁能说不正是中国这种所谓的“硬”教育方法、是中国这种严苛的升学体系,让建国初期识字率不超过5%(也许只有1~3%,但具体数字不可考)的中国,仅仅用了65年都不到的时间,就基本解决了国民的识字问题,更基本普及了高中,使英语逐渐成为中国的第二语言,连大学都在向全国普及方向发展。

 

世事变迁如此之快,试问,有谁能昧着良心说中国的教育方式是失败的?当然,在这个历程中,的确有传统文化消失了(或即将消失),这的确令人遗憾、心痛,也的确需要年轻一代分出一批人去挽救。但笔者认为,细观中国的五千年发展历程,消失(或落寞)的文化传承虽多(如楚辞、唐诗,又如宋词),但私以为,这些传承并不能影响一个国家的走向,仅仅能为这个国家的形象加分而以。而先辈们为中国人留下的,是那些数之不尽的典籍,是祖辈们代代相传的精神——这些,也许你身处中国这个大环境时并不能很深刻的体会到,但当你迈入另一个世界,开始尝试和外国友人交流时,你在中国文化熏陶之下默默培养起来的人生观、价值观、世界观会立刻告诉你,你和他们是不同的,你们的精神是不一样的。笔者认为,这才是中国文化给我们的最重要的传承。

 

再来,关于文化,让我们借着各大知名好书榜榜上有名的翻译作品数量常年超过本土作品一事来小小的讨论一番。

 

对于外籍的翻译作品在年度含金量较高的好书榜中总是压过本土作品,占据许多席位一事,有专家指出这是必然的,至于原因,可以从两个方面考虑:一是能被翻译出来的外籍图书,其必然是在本土已经拥有了相当影响力的作品,质量较之我们国内参差不齐的作品,无论是质量还是数量都极具优势——毕竟,一个需要大浪淘沙的淘,另一个却是全球近五十万人的优秀作品集,数量上全面碾压无压力;二则在诸如人文社科这一类著作上,作为其起源者的其它国家,无论是在历史底蕴还是理论成果上,相较起步较晚的中国,都有天然的优势。(笔者以为,不只是人文社科,中国因为没搭上第一、二次工业革命的大车,综合科技水平相较于那些掌握了许多核心科技的国家亦是有一段距离,而这恐怕也是未接受外国教育的中国科研人才无法斩获那些含金量高的国际性科技奖项的重要原因之一)。

 

说到这儿,也许有人会疑惑了,既然中国的本土作品无法在和翻译作品的竞争中占据优势地位,那么中国政府为何不能向之前扶植中国电影一样(因中国电影起步较之国际过迟,为使中国电影不至于在和好莱坞等电影大制作的比试中落得太凄凉的下场,中国曾有段时间规定每年只能引进十部外籍电影),严格限制国外的翻译作品上架呢?

 

对此,笔者大胆的猜测,就像中国政府大力保护、扶持中国电影业的发展一样,对于文化业中翻译作品数量的逐年递增,亦是中国政府扶持中国文化产业的一个手段。这种手段,正合了中国的“取其精华,去其糟粕”的古训。毕竟,我们必须正视,在某些领域(如科技)中国较之发达国家确实还有距离。这种时候,向我们最不喜欢的日本人学习他们那种宁肯不吃饭也要饿着肚子让下一代学习的那种精神势在必行——二战失败之后,日本,作为战败国到处都还是废墟,但日本政府第一时间就收拾了各种简陋的措施,让他们的下一辈第一时间就开始学习。日本,在我们眼中尽是虚伪的味道,但我们无法否认,他们的学习精神较之中国要略胜一筹。

 

如今,为了让中国人能更多的和国际接轨,冒着被外国文化同化的危险,中国引进了大量的外籍作品。而为了让这些外籍作品安然落户中国,为了让国人能更好的接受这些作品,政府更是加大了对各大文化企业(包括笔者目前所在的sungame登录这样的翻译公司的)的扶植,制订了不少免税政策。

 

在这个大趋势下,文化产业飞速发展,而笔者目前就职的sungame登录亦守得云开见月明,在BOSS们十六年的坚持后,终于迎来了真正的春天——目前,公司的翻译稿件每月都极其的稳定,且数量极多。而经验丰富、技能点满级的资深翻译们,亦是在中国政府的大力扶持之下,无论是数量还是质量都得到了稳步提高——这一切,归根究底都离不开亟待翻译的外籍作品以及本土待出口优秀作品的数量的急剧提升。

 

综上,笔者认为优秀翻译作品的大范围出击,对中国的文化产业虽有风险,但其中利远远大于弊。而中国的悲惨一百年也早已告诉我们,闭关锁国是要不得的,只有不断的学习、进步,方能立于不败之地。


新闻资讯
News center
联系邮箱:
jiayinte@126.com
Baidu
sogou