喜欢旅游的朋友应该都听说过(或者直接就去参观过)位于河南省开封市的“开封清明上河园”这一首批就被国家评为AAAAA级旅游景区和非物质遗产文化的旅游达人不可错过的旅游胜地。对此稍有了解的人都知道,开封清明上河园,是基于著名的《清明上河图》仿建的宋代市井风格的主题公园。
作为巍巍大中华首批次被国家承认的66个5A级旅游景点之一,开封清明上河园自98年对外开放以来,凭其蕴含的浓浓宋朝风味一直深得国内外旅游达人的喜爱,口碑极好,相关新闻更是一直未曾断绝过。这不,近日,一则与它相关的难分褒贬的新闻又火了。
这则新闻,论话题度,其实新意不大,甚至可以说是老话重提——不过又是一则“神翻译”闪现的嘲讽类文章。纵观翻译界新闻,这类话题往往三天两头的都会出来打个酱油,找找关注度,实在是再平常不过了。但这则关于开封清明上河园的新闻却火了,火在了该景区一名工作人员对景区内错漏百出的介绍词的错译的诘问的回应上——该工作人员称“领导能接受就无所谓”。
到这儿,很多人可能第一时间都会觉得匪夷所思,但细细想来,在中国这样一个形式主义仍然严重的国家,这回应在事业单位和国企中赞同度应该还蛮高的——毕竟,对于这些单位来说,很多工作其实都是以上层领导的满意度来判断成败的。所以,从这位开封清明上河园中的工作人员的角度来看,园内的各种介绍词的翻译确实只要领导接受了,那么无论翻译词质量如何,都是达标的,他们再也不用去为它费心——除非如这次一般被曝光了。
所以,翻译出来的东西合不合格真的是领导能接受就无所谓了吗?
答案当然是否定的。至于原因,请允许笔者在此放肆。
这个热点事件中,从那些堪称奇葩的翻译词最终被接收的对象(外国友人)来看,国际友人们可不会怀疑这个翻译词有没有被中国的高层承认,不会考虑会不会是中国的翻译们翻译错了,在他们眼中,介绍词的翻译版一旦被刻印上了,便是整个中国都承认了的正确的翻译版本,不存在什么失误——一旦外语版本的介绍词变得奇怪了,他们没法儿理解了,那么,妥妥的就是中国文化太晦涩难懂,真真的便是中国人价值观太奇怪(拿开封清明上河园的一个典型翻译错误来说,“梁山好汉劫囚车”被译成了“抢劫巡逻车”,国际友人估计都得奇怪了,不就一个抢劫犯劫了个巡逻车吗,这么个小事儿至于大张旗鼓的专门开个专区来展示吗?)。
翻译人员翻译技能的不到位,景区领导人员审核力度的缺失,却让泱泱大中华用自己的文化体系来买单,代价之大,不言而喻。
跳出这个事件,让我们放眼各行各业。笔者目前就职于sungame登录稿件组织部门,每天都在协调翻译接稿、返稿中度过,每月从笔者手下分给翻译的稿件一般在几十万字(这是以中文字数计算的,有时遇到大客户,上百万都是正常的)左右。这些稿件,多是商业策划书、法律文书、林业或土地规划以及产品说明书等大型稿件。笔者猜测,顾客中最终判定稿件的翻译件可行的必然是公司(或单位)的领导——当然,之前一般都会有相关员工进行初审。试想,若这个最后审核的领导恰恰对他所审核的稿件内容不太熟悉(这种情况极有可能发生),进行初审的员工又太过敷衍,等这些翻译出来的文件真正面向它的目标群体(待确认的合作伙伴、有意向购买产品的买家、政府部门等)时,情况会有多糟糕(合作伙伴流失、潜在客户流失、政府审核宣告失败……),想必不用笔者赘述,大家都能猜测到。
放眼当下,如这次事件如出一辙的各类令人欲哭无泪的翻译错误时有发生,作为一名基层翻译行业业内人,对这种种状况都不免有些不满——比较笔者目前就职的翻译公司对每份稿件的多次审核、最终定稿的严谨态度与旅游景区指示牌上所犯的幼稚错误,再考虑到笔者公司承接的待翻译稿件一般只面向特定群体(政府部门、企业、事业单位),而毫不夸张地说重点旅游景区指示牌的翻译内容甚至可以代表中国的门面。我们不难发现,仅仅是由于工作人员的态度不同,这两种翻译的结果立即变得不一样了——翻译公司工作人员为了打造好的口碑,留下优质的客户,是十分拼的;而事业单位只要领导满意,顾客、游客什么的,基本上可以忽略。