您好,欢迎来到sungame集团官网!
全国统一服务热线:
13911235215
忠实翻译?圆滑带过?优秀口译该何去何从
来源: | 作者:sungame登录 | 发布时间: 2023-07-28 | 99 次浏览 | 分享到:

翻译,作为沟通两种不同语言的工种,涉及面极广。而翻译的方式,也极为的多变。公认的,最简单的是大众化的笔译(当然,经典文学的笔译不包括在其中,毕竟如中国的唐诗、宋词、文言文,印度的佛教经文等类型各异典籍的翻译,难度是公认的),再来是小型的商务口译(这其中最为典型的小型商务口译是旅游陪同),紧接着便是只有某些大型会议或论谈中才会使用的交替传译,最后,是翻译行业内公认的老大难——同声传译。

 

今天,笔者就如何才能被成为一名优秀的口译这一热议问题和大家探讨一番。

 

首先,笔者先粗略的介绍一下口译这一一向被大众认为高大上的职业。口译,大致可以分为三种,一是包括旅游陪同(境内外皆可)、商务陪同(可以是小型会议翻译,也可以是境内外商务考察陪同口译)的小型商务口译,二是档次、要求上较之小型商务口译上得到了质的提升的交替传译,三是可以称之为整个翻译行业内最为艰难亦是所有业内翻译人才的终极目标的同声传译。

 

口译这个大工种,作为不同语种的两国人日常交流中必不可少的一部分,随着中国的许多企业的国际化,在翻译领域的地位和需求量逐年增长。而口译本身,对译者综合素质(最主要的是临场应变能力以及口语交际能力)的要求较之普通的笔译要全面许多。也许正因为如此,较之笔译,对于优秀口译的评判标准,业内人士更为关注,不同观点之间的对峙也更为激烈。

这其中,关于口译人员在翻译过程中遇到口译认为顾主说了不恰当的话这种情况时,该口译应当原封不动的翻译过来还是含糊的带过去这一点,人们讨论的尤其火爆。

 

有人认为,我雇你只是为了让我能和不同语种之间的人顺利交流而已,又不是找个保姆。作为一名口译,你没有资格按照自己的认知,给我扔下一个你以为这样会更好的理由就改掉我想向别人表达的意思,这侵犯了我的人权,是不正确的,甚至可以说是违法的(这一点理由,在信封中庸、谦和、忍让的东方国家看来可能匪夷所思——毕竟人家译员也是出于好心,这么激烈地抨击人家,过了;但在极为重视人权的西方国家眼中,译员自作主张的违反当事人的意愿,变动甚至是完全曲解当事人的原意,后果是极其严重的)。

 

也有人认为,优秀的口译人员——特别是陪同类口译,工作内容需延伸到更远的地方。从某个角度看,口译也算是小半个保姆,我花钱雇你,你在我发生了明显的可能会引起不必要的冲突之类的错误时,小小的打个圆场,亦是自然。若你明知道我这么做可能会引发冲突,你还老老实实的把我的原话翻译出来,根本就是没事儿找事,傻透了好吗?

 

在笔者看来,这两种看法,都有其能站的地方。而口译人员究竟该忠实翻译还是圆滑带过,最主要的看的还是场合。

 

就拿笔者最近看到的一则新闻来说,据该新闻揭露,我们伟大的毛主席在新中国成立后出席前苏联参与协商《中苏友好同盟互助条约》的签订时,原计划随同签订一份贸易条约,但由于苏联翻译人员的失误,条约未能及时译出中文模式,可能是当时苏联负责解释的官员口气太差,据当时的随同翻译言(事实如何,由于当事人们多已逝世目前已无法考证,在这里,我们姑且相信有这么一个事件曾经发生过),毛主席随口抱怨说反正,一切错误都是中方引起的。当时,中方的随同口译懵了,在斯大林的一再询问之下,选择圆滑的圆了过去,未将毛主席的随口抱怨翻译给斯大林。

相信关注中国历史的朋友们都知道,二战后,由于国际形式,前苏联和中国着实渡过了一段蜜月期(当然,蜜月中,争吵、磨合什么的也没少过)。对于刚经历了一场大战的新中国而言,前苏联这样一个强大的后援(那时,社资矛盾极其剧烈,而引导了十月革命的胜利的前苏联又是社会主义国家的领头羊),必不可少。相较于已经敲定了的主菜《中苏友好同盟互助条约》,附带的贸易条约重要性要低的多。而笔者猜测,若此事属实,那么当时斯大林方面要么真是无心之失,要么还可能是向借此机会向中国显示自己的地位,变相的在两国的交往中获取更大的主导权。若是前者,笔者认为,口译当时的灵机一动真正避免了一场不必要的国与国之间的冲突,是极好的,亦是极明智的。若是后者,那么口译圆滑的带过式的翻译,也许好心做了坏事,毕竟国与国之间的交流,有时一句面子上的话亦可能造成极大的不同,口译这一次的妥协式的翻译,极有可能造成斯大林对中国对毛主席的看轻。

 

而这一次,这位口译的决策究竟是对还是错,笔者认为已经不重要了,毕竟事情过去这么多年了,其造成的结局已经注定了,我们早已无法改变。旧事重提最重要的用处,是为了提醒口译从事人员,在从事口译工作时,应全面考虑各方因素——如口译类型(是严肃的商务陪同,亦或是轻松的旅游陪同,前者若担当口译工作的译者没有相当高超的商务知识积累时,一字不差的翻译才是正道,而后者却可以根据译者的生活常识做一定的协调),又如口译场景(是大型会议,亦或是私人小聚。前者即使译者做了一定程度的协调,但鉴于这类场景一般都会留下影音资料,译者的好心协调极有可能变成翻译能力欠佳造成的翻译错误,且被翻译者原先口头上犯得可能只是小错误,但一旦被扒出来极有可能把事儿闹大;而后者只要当时造成的反响是好的,那么结局一般也是好的。)

 

如何才能成为一名优秀的口译译者,这一点仁者见仁智者见智。但就笔者目前就职的sungame登录内每年的优秀口译译员评选中脱颖而出的译员来看,一名优秀的口译译者,其必然情商超然,能机变的应对口译过程中遇到的冲突;且必然拥有渊博的知识广度,能快而准确的判断出何种情况下应该以何种方式(忠实口译或圆滑带过)进行翻译。


新闻资讯
News center
联系邮箱:
jiayinte@126.com
Baidu
sogou