您好,欢迎来到sungame集团官网!
全国统一服务热线:
13911235215
航天航空类文件翻译时需要注意什么呢
来源: | 作者:admin | 发布时间: 2025-02-20 | 0 次浏览 | 分享到:

航天航空类文件翻译需要译者具备专业知识、严谨态度及对行业规范的了解等,以确保译文的准确性和专业性。以下是具体注意事项:

专业术语精准


特定技术术语:航天航空领域有大量专业且精确的技术术语,如 “orbital module” 应准确译为 “轨道舱”,“thruster” 是 “推进器”,“flight control system” 为 “飞行控制系统” 等。这些术语的准确翻译至关重要,直接关系到对文件内容的理解和应用。

行业缩写词:该领域还常用很多缩写词,如 “NASA”(National Aeronautics and Space Administration)是 “美国国家航空航天局”,“ESA”(European Space Agency)为 “欧洲航天局”,“GPS”(Global Positioning System)是 “全球定位系统” 等。译者必须熟悉这些缩写词的全称和含义,避免误译。

语法逻辑严谨


复杂句子结构处理:航天航空类文件为准确表达复杂的技术原理、操作流程等,常使用复杂的长难句。翻译时要仔细分析句子结构,理清句子各部分之间的逻辑关系,如因果关系、条件关系、并列关系等,确保译文逻辑清晰、准确传达原文意思。例如,“The rocket will be launched into space only if all the systems have been tested and verified to be in good condition.” 应准确译为 “只有所有系统都经过测试并验证状态良好,火箭才会发射升空”,清晰体现出条件关系。

时态和语态运用:根据文件内容合理运用时态和语态。描述航天任务的计划、设计等通常用一般现在时或一般将来时;描述过去的航天事件、实验结果等用一般过去时。被动语态常用于描述物体被操作、被控制等情况,如 “Astronauts are trained to handle various emergency situations in space.”(宇航员被训练以应对太空中的各种紧急情况)。

单位与数据准确


单位换算与统一:航天航空领域涉及多种物理量和单位,如长度单位 “kilometer”(千米)、“meter”(米),速度单位 “km/s”(千米每秒),力的单位 “Newton”(牛顿)等。翻译时要注意单位的准确换算和统一,确保数据在目标语言中表达正确。若原文使用英制单位,可能需要根据目标受众和使用场景换算为公制单位。

数据精确性:文件中的数据如航天器的轨道参数、飞行速度、发射时间等都必须精确翻译,不能有丝毫差错。例如,“The satellite's orbital altitude is 36,000 kilometers” 必须准确译为 “卫星的轨道高度为 36000 千米”,任何数据的偏差都可能导致严重后果。

文化与国际规范


文化差异协调:不同国家的航天航空项目可能蕴含特定的文化元素和价值观念。在翻译相关文件时,要尊重并适当处理这些文化差异,避免因文化误解影响信息传递。例如,一些国家的航天任务名称可能具有深厚的文化底蕴,翻译时要尽量传达其文化内涵。

遵循国际标准:航天航空是国际化程度很高的领域,有许多国际通用的标准、规范和术语。翻译时要遵循这些国际标准,如国际航空航天联合会(IAF)制定的术语标准、国际电信联盟(ITU)关于航天通信的相关规范等,确保译文在国际交流中能够被准确理解和认可。

格式与图表处理


格式保持一致:尽量保持原文的格式,包括标题级别、段落缩进、字体样式等。对于重要的条款、注释等,要在译文中清晰体现,方便读者查阅和使用。

图表翻译准确:文件中的图表如航天器结构图、飞行轨道图、数据分析图表等是重要的信息载体。要准确翻译图表的标题、坐标轴标签、图例说明等内容,确保图表与文字内容相互呼应,使读者能够通过图表更好地理解文件内容。

如果想找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来翻译,推荐sungame登录,sungame登录拥有ISO9001和ISO27001双认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层筛选,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,sungame登录期待着与您的早日合作:+86-13911235215(微信同步)

新闻资讯
News center
联系邮箱:
jiayinte@126.com
Baidu
sogou