您好,欢迎来到sungame集团官网!
全国统一服务热线:
13911235215
雅之一字:翻译之精髓
来源: | 作者:sungame登录 | 发布时间: 2023-07-28 | 336 次浏览 | 分享到:

中国,是一个极为崇尚风骨之说的民族。而这种风骨,在某种程度上可以用“信”、“达”、“雅”三字形象的表达出来。所以,在中国,即使是三岁幼儿,可能并不会太理解信、达、雅三字所表达的意思,但若是家中父母或幼教老师的早教做得比较好,也会有有不少模模糊糊的知道这三个字,并在自己小小的心灵中已然嵌入了这三个字都是好的这种印象。

 

因此,我们不难想象,任何一个行业,做到一定程度,都会下意识的追求“信”、“达”、“雅”三字的良好具现化。而翻译行业,作为中国千千万万哥行业中,在普通不过的一个行业,自然也是不例外的。而今天,笔者就是要结合自己这些年来在sungame登录这所有着十六年的历史的翻译公司中工作多年的经验,和大家小小的谈一番自己对于翻译行业中的“信”、“达”、“雅”的理解——当然,主要是针对“雅”之一字的探讨。

 

当然,在开始对于翻译行业的“雅”的精髓的探讨之前,我们还是需要先来简单的说一说“信”与“达”在翻译这个行业,以及翻译这个职业之中所起到的重要的作用,以及其不可替代性。

 

先说翻译之中的“信”。其实,俗话说的好,人无信,不立。对于单独的一个人都是如此,一个以盈利为目的的大型企业,自然也不会例外。如果有心,我们可以非常轻易的发现,在全球范围内都立于极为高端的位置的大型跨国集团们,无一例外的都是口碑良好的——这种口碑,可能来自于他们经营多年的老客户群体,也可能来自于强势的媒体宣传,还可能来自于公司源源不断的对于社会公益的大力付出。而这,放在翻译行业亦是如此,而且,从某一种角度来说,甚至会表现的更加的彻底也说不一定。

 

要知道,一般会找上翻译公司的翻译委托人,对于自己手中的待翻译稿件的翻译质量的要求相对的会比较高。因为,这类型的翻译,其要么是用在某些结构中,出国会使用——这种情况,面向的是翻译公司的一大翻译领域,证件翻译。其实证件翻译,并不是很难,只是在翻译过程中,对于翻译出来的稿件的排版,以及专用翻译章会有相对严格的要求。而这类型的翻译任务,其实在专业的翻译公司那里并不是难事,因为这类型的翻译稿件实在是太多,早就已经熟悉到了一定的程度。需要提醒翻译委托人的是,这种时候,你需要注意的是该翻译公司是否拿得出国家认证的专用翻译章——这也可以说是区别翻译公司专不专业的一个最为基础的简单方式。而除了证件翻译外,其实翻译公司接到的最多的也就是商务类型的翻译了——包括商务笔译和商务口译,商务口译暂且不说,而商务笔译,一般情况下都可能会涉及到大型招标策划以及自己公司的财务报表。而这种可谓是公司的机密的稿件的翻译,恐怕相比较于翻译公司的翻译质量,翻译委托人更为担忧的更应当是翻译公司的信誉问题。换言之,亦即翻译公司的“信”。

 

当然,我们上面所说的“信”是基于翻译公司这个整体而言,接下来说的是“信”在翻译之中的涵义。事实上,不仅是“信”,还有翻译中的“达”,其实都该是一家专业的正规翻译公司必须具备的一种特质,是最为基本的基础保障所在。“信”其实说白了,也就是翻译们在翻译之时,没有背离原文,做到了遵守原文的含义。而“达”,则是在“信”的基础上,翻译们在翻译过程中做到了保证译文的通顺合理,不僵化。再说“雅”,这一个字放在最后,自然也就证明其无论是难度还是重要性都是最为重磅的,而事实也确实是如此。

 

翻译之“雅”,意在将待翻译稿件在自己手中,经过一定量的、合适的加工,将翻译出来的文章变成一种艺术加工后,比之原文作品毫不逊色,甚至从某种角度来说更为优秀的作品。亦即真正的二次创作,最高境界是,让人从翻译出来的作品中,能够一眼看出这篇翻译稿件的翻译作者不说,还不失原作品作者的风格。

 

笔者这么一说,可能大家一下子就会想到文学作品的“雅”之表现上去。事实上,在翻译行业中的“雅”,也确实有不少都是表现在文学翻译这一范畴内的。这一点,有太多的人曾经在不同的地方说过,我们今天就不聊这个。只说大家说的很少的,“雅”之一字,在我们很少与其扯上关系的科技翻译之中的表现。

 

说到这里,可能很多人都会好奇了,充满着文艺气息的“雅”,与充满着冰冷的机械味道的科技翻译之间,有哪点儿时搭得上关系的。你别说,还真有。实际上,虽然“信”与“达”是科技翻译的基本准则,但真正优秀的科技翻译的评判标准,就是其是否达到了科技翻译的“雅”之标准。而科技翻译的“雅”之标准,实际上和文学翻译之中的艺术修辞之后的美之感受不一样,更多的注重的是“得体”以及标准的科技行话和技术术语的使用。其实,这话换种表达大家大概也能理解了。科技翻译之“雅”与文学翻译之“雅”,表现出来其实就和我们所看的小说所使用的表达方式:白话文亦或方言类一样,两种都能做到美的要求,只是两者对于实现美的标准以及方式是不同的。而科技翻译之雅,更重要的,是看重规范以及得体这两点是否做到了。而一旦做到了这两点,那么我们就可以说,这篇科技类型的稿件的翻译,做到了“雅”,是科技翻译之中的优秀之作。

 

     当然,笔者今天所说的都是自己的一些看法,可能有不恰当之处,请诸位莫要怪罪。


新闻资讯
News center
联系邮箱:
jiayinte@126.com
Baidu
sogou