金融机构资料翻译应注意以下几个关键问题:
1. 精通金融专业知识
金融机构的资料往往包含大量专业术语,涉及金融市场、投资、财务报告等多个方面。翻译者需要深入了解这些专业知识,以确保准确传递信息,避免歧义。

2. 保持术语翻译的一致性
金融领域有大量的专业术语,且这些术语在不同语境下可能有不同的含义。翻译者需要确保在翻译过程中,同一术语在不同地方的使用保持一致性,以提高翻译的专业性和准确性。
3. 注意文化差异
金融机构的资料可能涉及不同国家和地区的金融概念、法规和商业习惯。翻译者需要充分理解这些文化差异,以确保译文符合目标读者的背景和习惯,避免误解。
4. 确保信息的保密性
金融机构的资料通常包含敏感信息,如公司财务状况、投资计划等。翻译者需要严格遵守保密协议,确保翻译过程中的信息安全,这是金融翻译者的职业操守。
5. 保持文本的正式性和规范性
金融机构的资料往往具有正式性和规范性,翻译者需要使用准确的语法、词汇和表达方式,避免使用口语化的表达,以确保译文的正式性和专业性。
6. 注重翻译质量和时效性
金融机构的资料通常用于重要决策,因此翻译质量和时效性至关重要。翻译者需要保持高度的责任心,确保翻译质量的同时,也要尽量满足时间要求。
综上所述,金融机构资料翻译需要翻译者具备深厚的金融专业知识,注意术语翻译的一致性、文化差异、信息保密性、文本的正式性和规范性,以及翻译质量和时效性等多个方面。